<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 初月>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: New Moon>
<BookPage: 122-123>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
光細弦豈上，
影斜輪未安。
微升古塞外，
已隱暮雲端。
河漢不改色，
關山空自寒。
庭前有白露，
暗滿菊花團。
<End Poem>
<Translation>
With a thread of light the new moon climbs up the blue;
It's not a round wheel as the shadow looks askew.
The while gleaming above the ancient fort beyond,
She has slunk into the clouds and can hardly be found.
The constellated Milky Way is always bright;
The frontier mountain pass looms upon the chill site.
The crystalline dew-drops scatter in the little park;
The clusters of chrysanthemums glisten in the dark.
<End Translation>